英語の表記 ― 2007年11月08日
映画「マトリックス」を作ったWachowski兄弟の日本語表記は「ウォシャウスキー」が定着しているが、本当はどう発音するのだろうか。村上春樹さんがたしか「ワーショフスキー」と書いていて、アメリカ暮らしの長い村上春樹が言うのだからアチラでの発音はそういう感じなのかなとも思った。両親はポーランド系だということなので、ポーランド語でそういう具合に発音するのかもしれない。
実際にアメリカではどう発音されているのだろうか。「ウォシャウスキー」も「ワーショフスキー」も何となく違うような気がする。こういうときはやはりググッてみるしかない。「Wachowski Pronounce」で検索してみると、ちゃんと発音がわかるサイトが見付かった。プレイボタンを押して聴いてみると「ウォチャウスキー」かな。発音表記は「wuh-CHOW-skee」。大文字のところを強く発音するわけですね。
さらにいうなら、映画のセリフを聴くと「マトリックス」は「メイトリクス」の方が近いし、主人公の名前「ネオ」は「ニーオ」と聴こえる。「マトリックス」や「ネオ」は英語をあくまでもローマ字的に読んでいるわけである。外国語をカタカナで正確に表記するのはムリだが、できるだけ原語に近いカタカナを当てた方がいいんじゃないかと僕は思う。だからといって今さら映画「メイトリクス」と書いても通じないから、定着している表記には従うことにしている。Wachowskiもウォシャウスキーと書くしかない。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://bun.asablo.jp/blog/2007/11/07/1895977/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。